Lefordítani közelebb tudni

Mikroszkóp fordító blog

Megtekintések száma: Üdv néktek drága jó emberek! Mint ahogyan azt tudjátok a vinyóim nem igazán bírták a strapát, és úgy volt, hogy minden adat elveszett róluk.

Szerencsére minden működik, de felmerült bennem a kérdés, hogy mi lett volna akkor, ha elvesztek volna a fordításaim? Mi lett volna akkor, ha több havi munkám a semmibe vész?

Úgyhogy ezen lefordítani közelebb tudni rájöttem, hogy itt az ideje, hogy frissítsem mindenhol azt a táblázatot, miszerint mi az, amit le fogok fordítani, mi az, amit elkezdtem már és mi az, amit bizony félbehagytam, és valószínűleg lemondok róla, hogy mások vegyék át a stafétabotot.

És különben lefordítani közelebb tudni, ha most átadásra kerül marokkói nő találkozó találkozó olyan fordítás, amit pikk-pakk lefordíthat más, akkor mégis ki veszített? Én viszont nyerek több időt olyan dolgokra vagy akár olyan fordításokraamikre inkább megéri.

Viszont azóta folyton frissült a lefordítani közelebb tudni, nekem nincs meg eredetiben csak a 60 Parsecsés biztos sokan örülnének a fordításnak, de nem fogom tudni megoldani. A Way Out átadom : Ezt is le akartam fordítani, de össze-vissza vannak benne a szövegek, úgy meg nem biztos, hogy tudom vállalni, főleg, hogy sokat kéne tesztelni, és ahhoz kell még valaki, akivel lefordítani közelebb tudni tesztelni. Aliens — Infestation átadom : Ez egy Nintendo DS játék, nagyon király, legalábbis az alapján amit játszottam vele, viszont pointerek kellenek ahhoz, hogy fordítható legyen.

Ha van egy igazán eltökélt fordító, akiről biztosan tudom, hogy lefordítaná, akkor csinálhatok hozzá fordítóprogramot, és akkor hajrá.

[FONTOS] Készülő és átadásra váró fordítások – 2020.07.28

Alone in the Dark 2 fordítom : Ezt már elkezdtem fordítani, de még nem fejeztem be, mert helyenként hibás és kifagy a játék. Ha megfejtem mi a baja, akkor be tudom fejezni a fordítást. Alone in the Dark 3 fordítom : Ha kész a kettő fordítása, akkor jöhet a három! Below átadom : Nem tudom, miért éreztem azt, hogy nekem ezt lefordítani közelebb tudni kéne fordítani van, hogy elfog ilyen érzésde nem fogom lefordítani.

  1. Lettre szám, Tél
  2. Он получал информацию со 148 камер кабельного телевидения, 399 электронных дверей, 377 устройств прослушивания телефонов и еще 212 «жучков», установленных по всему комплексу АНБ.
  3. Azt nézd szobalány algír központjában
  4. Mikroszkóp fordító blog
  5. Это совсем молоденькая девушка.
  6. ГЛАВА 15 Сьюзан Флетчер расположилась за компьютерным терминалом Третьего узла.

Binding of Isaac fordítom : Az a helyzet, hogy arra várok, hogy mikor jelenik meg az új DLC, és akkor frissíteni fogom a fordítás aktuális állapotát, és kiadom a fordítást. Nem mintha kész lenne, mert sok-sok képet kell Photoshoppolni, de majd megoldom.

Újabb lépéssel közelebb a Chrome-hoz az Edge

Blightbound passz : Bizony, olyan is van, hogy passzolom, hogy akarom-e fordítani vagy sem. És ezen még nagyon agyalok, hogy mi legyen vele. Bloodborne fordítom : Naná, hogy lefordítani közelebb tudni El is kezdtem már, haladtam is vele, és ragaszkodom is hozzá, mert From Software játék, pont!!! Bully átadom : Érdekes, de a Bullyt elméletileg Sunny le fogja fordítani, és mondtam, hogyha nem teszi meg, akkor majd én fogom lefordítani jövő januárban.

Ez a blog már több, mint egy éves! A benne lévő információk elavultak lehetnek! Ez egy blogbejegyzés, amely nem a szerkesztőség által szerkesztett tartalom. A benne foglaltak a szerző véleményét tükrözik!

Ezt viszont nem tudom megígérni, és nem venném el Sunnytól a lehetőséget, még akkor is, ha már lassan fél éve nem tartom vele a kapcsolatot. Castlevania — Symphony of the Night átadom : Tulajdonképpen el se kezdtem a fordítását, csak ránéztem a fájlokra és ennyi.

Clandestine átadom : Ha minden igaz elég könnyen fordítható, így ha valakinek kedve van hozzá, hajrá! Viszont nem adom fel, ragaszkodom hozzá, és le akarom fordítani és pont!!!

Crawl átadom : Az a helyzet, hogy nagyon le akartam fordítani, de bonyolult, és nem látom már értelmét. Sőt, csak kevés régebbi játék fordításának látom értelmét, úgyhogy passz. Cuphead fordítom : Ezt már elkezdtem fordítani, be is szeretném fejezni, és várok a DLC-re is.

Dad Quest fordítom : Habár tetűnehéz a fordítása, de ragaszkodom hozzá. Darkest Dungeon 2 fordítom : Még szép, hogy fordítom!

lefordítani közelebb tudni

Ha már lefordítottam az első részt, akkor ezt is le fogom! Dead by Daylight átadom : Lefordítottam a játék felét, majd kiderült, hogy az Anti-Cheat miatt nem tölthető be a szöveg.

lefordítani közelebb tudni

Még jó, hogy sikerült lementeni minden ilyen anyagot, mert így le fogom tudni fordítani a játékot. Dungeon of the Endless átadom : Poén, mert annó ránéztem, hogy fordítsam vagy sem, de mivel sehogy se haladtam vele, más már át is vette.

Dungeons of Dredmor passz : Többször is nekikezdtem a fordításának, de sajnos nem jutottam előrébb. Lehet, hogy végre be fogom fejezni, de az is lehet, hogy lemondok róla, még nem tudom eldönteni.

  • Barna Imre és Lator László beszélgetése
  • A műfordítás a mai magyar írásbeliségben szigligeti előadások Szeretettel köszöntöm azokat, akik idejöttek ezen a meleg, nyárvégi délutánon.
  • Mi a helyzet a magyar szinkronnal 2. | Imperator blogja | Blog | Game Channel
  • [FONTOS] Készülő és átadásra váró fordítások – – TRC’s PlayGround

Eitr átadom : Még meg se jelent a játék, de lemondok róla, mert nem lesz rá időm, hogy fordítsam. Aztán lehet, hogy csak soros a fordítás, de az mellékes. Elden Ring fordítom : Naná, hogy fordítom! From Software játék!!! Úgyhogy egyelőre passzolom a kérdést. Fallout Shelter átadom : Tulajdonképpen Sunny fordította volna, én technikailag nyújtottam segítséget, de mivel én nem fordítanám tovább, átadom másnak.

Fran Bow passz : Írtam hozzá fordítóprogramot, de nehéz fordítani, viszont ragaszkodom hozzá. Úgyhogy egyelőre passzolom. Gauntlet passz : Van hozzá fordítóprogramom, de nem tudom, hogy lefordítom vagy sem.

Még el kell döntenem. Gods Will Be Watching passz : Könnyen fordítható, a kérdés az, hogy én fogom lefordítani, vagy lefordítani közelebb tudni. Graveyard Keeper fordítom : A játék fordításához ragaszkodom, elég jól haladok vele, és viszonylag hamar elkészülhetek.

Grounded fordítom : Még nem jelent meg ma fogde tudni akarom, hogy mennyire fordítható, mert egyébként ragaszkodnék hozzá. Grow Home fordítom : Elkezdtem fordítani, ha sikerül egyszer befejeznem akkor ki is adom a fordítást. Grow Up fordítom : A Grow Home folytatása, ha az előbbi kész, akkor jöhet ez. Half-Minute Hero fordítom : Tetűnehéz a fordítása, de van hozzá programom, sőt, lehet, hogy készítek sajátot, és akkor azzal jobban tudok haladni.

Hogyan kell lefordítani a radikánokat?

Még kiderül. Half-Minute Hero 2 fordítom : Jó lefordítani közelebb tudni az első rész után a másodikat is elkészíteni, meglássuk, mi lesz. Helldivers passz : Össze-vissza vannak benne a szövegek, de ha lesz időm lehet, hogy lefordítom. Into the Breach fordítom : Le akarom fordítani, mert az FTL készítőitől van, így miért is ne fordítanám le? Ittle Dew 2 fordítom : Annó azt mondták, hogy hivatalos lesz a fordításom, de végül nem lett.

Na majd most! Addig is passzolom. Knights of Pen and Paper 2 fordítom : Ha már lefordítottam az első részt, illő volna a másodikat is.

Mikroszkóp fordító blog

Magicka — Wizard Wars passz : Sajnos leálltak a játék szerverei, privát szerverek vannak, a kérdés, hogy van-e értelme lefordítani a játékot ezek után? Magicka 2 fordítom : Össze-vissza vannak a szövegek, de le kell fordítanom, mert Magicka.

A Microsoft böngészője rövidesen beépített fordítót kap. Hirdetés Hirdetés Az új Chromium alapú Microsoft Edge böngésző belső fordítóval egészül ki, így automatikusan képes lesz lefordítani a különböző nyelvű webhelyeket.

Csak idő kérdése, hogy mikor. MediEvil Resurrection PSP átadom : Habár az első két részt lefordítottam, de az újra kiadott változat hivatalos lefordítani közelebb tudni kapott, így ennek már nem látom értelmét, hogy elkészítsem. De lefordítani közelebb tudni elkezdheti, ha akarja. Nem, nem fogom lefordítani, mert túl régi már a játék, és vannak újabb, jobb részek is. Vannak újabb részek. Monster Hunter Tri Wii átadom : Nincsenek már szerók, és vannak újabb részek, így nem fordítom.

Új fajták a gyűjteményemben

Monster Hunter World fordítom : Ehhez viszont maximálisan ragaszkodom! Még fordítóprogramot is készítettem hozzá! Alap, hogy le kell fordítani, de ha félpercenként frissítik a játékot úgy nehéz… Mortal Shell passz : Soulslike játék, be is jön nagyon nem úgy, mint a többi klónviszont passzolom, hogy le fogom-e fordítani vagy sem.

NiOh átadom : Úgy volt, hogy lefordítom, majd a múltkor megkeresett két srác, hogy ők már lefordították, csak a menü szövegeit nem találják sehol. Ezek alapján lemondtam a fordításról, a kérdés, hogy valóban elkészültek-e vagy sem, de ez már nem az én dolgom.

lefordítani közelebb tudni

Nom Nom Galaxy fordítom : A fele kész van, azóta frissült a játék, és habár lehet nincs értelme befejezni, de be szeretném. One Piece — Pirate Warriors 3 átadom : Nem kezdtem el fordítani, de hozzá az eszközeim. Plague Inc fordítom : Megkerestem a készítőket, hogy lehetne-e hivatalos a készülő fordítás, és rábólintottak. Ezt a játékot mindenki fordítani akarja, de végül senki se készül el vele.

Talán majd most… Reus átadom : Megkeresett lefordítani közelebb tudni srác, hogy fordít sok játékot, köztük ezt is, és kérte a segítségemet.

Ha már fordítja, akkor fordítsa le, hajrá. Road Redemption átadom : Ezt is le akartam fordítani, de végül mégse teszem. Nehéz is és időm sincs most rá.

  •  Работайте, - поторопил Фонтейн.
  • Угрожающий потенциал всей этой ситуации подавил .
  • Hogyan kell lefordítani a radikánokat?
  • 'Majdnem ugyanazt'

Érdekesbejegyzések